Caitlin Walker
Wellington East Girls' College
Translation (My Stupid Little Heart) from French into English of Mon Petit Cœur Imbécile by Xavier-Laurent Petit
Translation (My Stupid Little Heart) from French into English of Mon Petit Cœur Imbécile by Xavier-Laurent Petit
My Stupid Little Heart
It is very early, the sun hasn’t yet risen, and I can’t sleep. Lying on my straw mattress, I listen to my heartbeat. Budoom… Budoom… Budoom… It has beaten like that for three thousand, four hundred, and seventeen days. And that’s good news. A few steps away from me, Maswala’s still sleeping. I always wake up a little before her. Apparently elsewhere, in Europe or America, people live in big houses with lots of rooms. I don’t know if that’s true, but what I do know is that there’s nothing like that in our house. Like all the others in the village, our keja has only one room which is used as a kitchen, a bedroom, and a shelter from the sun, the wind, or the rain, it depends. All four of us live there: my parents who sleep behind the curtain, grandma Thabang whose house fell down in the last rainy season, and me. When I say four, I’m lying a little. The truth is that Pa’Jabari, my dad, works thousands of kilometres away from here, on such big projects that they’re never finished. He hasn’t come back for two years but every month, he sends some money and calls Kathelo, the shopkeeper, the only person in the village who has a phone. He tells him that everything is fine, that we mustn’t worry, and that he’ll be back soon. Except that Pa’Jabari never comes back. So there are three of us, living in our keja: Maswala, grandma Thabang and me. Well… I’m not counting onc’Benia, Maswala’s brother, a slightly crazy giant who never speaks but instead constantly laughs and hums, looking after the ewes in the hills. Most of the time onc’Benia sleeps outside, amidst his animals, but sometimes in the rainy season, when the wind blows too strongly, he comes and sleeps with us. He always sleeps in the same spot, just in front of the door, to stay close to his sheep. Or maybe to protect us. Apart from Maswala, grandma, and me, everyone here calls hm Zuzu, the idiot. But onc’Benia isn’t that zuzu. Sometimes I think that he understands a lot. |
Mon Petit Cœur Imbécile – Xavier-Laurent Petit
Il est très tôt, le soleil n’est pas encore levé et je ne dors pas. Allongée sur mon matelas de paille, j'écoute les battements de mon coeur. Toudoum... Toudoum... Toudoum... Trois mille quatre cent dix-sept jours qu’il bat comme cela. Sans jamais s’arrêter. Et ça, c’est une bonne nouvelle. À quelques pas de moi, Maswala dort encore. Je me réveille toujours un peu avant elle. Il paraît qu'ailleurs, en Europe ou en Amérique, les gens habitent de grandes maisons pleines de pièces. Je ne sais pas si c'est vrai mais ce qui est sûr, c’est qu'il n'y a rien de ça chez nous. Comme toutes celles du village, notre keja n'a qu'une seule pièce qui sert à la fois de cuisine, de chambre et d'abri contre le soleil, le vent ou la pluie, ça dépend. C’est là que nous vivons tous les quatre: les parents qui dorment derrière le grand rideau, grand-mère Thabang dont la maison s'est écroulée à la dernière saison des pluies, et moi. Quand je dis quatre, je triche un peu. La vérité, c'est que Pa’Jabari, mon père, travaille à des milliers de kilomètres d'ici, sur des chantiers tellement immenses qu'ils n’en finissent jamais Voilà plus de deux ans qu'il n'est pas revenu, mais, chaque mois, il envoie un peu d'argent et appelle Kathelo, l'épicier, le seul à avoir un téléphone dans le village. Il lui dit que tout va bien, qu’on ne doit pas s'inquiéter et qu’il rentrera bientôt. Et Kathelo vient nous répéter tout ça. Sauf que Pa’Jabari ne rentre jamais. On est donc trois à vivre dans notre keja. Maswala, grand-mère Thabang et moi. Enfin... Je ne compte pas onc’Benia, le frère de Maswala, un colosse un peu bizarre qui ne parle jamais mais se contente de rire et de chantonner sans fin en gardant les brebis dans les collines. La plupart du temps, onc'Benia dort dehors, au milieu de ses bêtes, mais parfois, à la saison des pluies, ou quand le vent souffle trop fort, il vient dormir avec nous. Il se couche toujours au même endroit, juste devant la porte, pour rester tout près de ses brebis. Ou peut-être pour nous protéger. Sauf Maswala, grand-mère et moi, tout le monde ici l’appelle Zuzu, l'idiot. Mais onc’Benia n’est pas si zuzu que ça. Parfois je me dis qu’il comprend plein de trucs. |